toeicdousiku1.jpg
金のフレーズと並んで評判のよい英単語本であるキクタン。

600、800、990と3冊ありますが、一応全部購入しました。

ただ、音声では、英単語を言って、それの意味をいう、それを延々と続けるだけです。

ちょっと、極端に言ってしまいましたが、16語が1セット、また4語が1セットになって、音楽がバックに流れるという工夫はあるものの、先ほど言ったように、英単語と日本語訳が延々と流れます。

知っている単語は復習として使えますが、990の方の知らない単語に関しては何回聞いても覚えられません。
990レベルに関しては例文の音声も購入し、別売りです。何で別売りなのか?

ちなみにフレーズはありません。例文の読み上げと訳の読み上げです。

単語と意味を言い続けられるよりは、マシです。

しかし、時間がかかりすぎるので、例文は目で、音声を使わず、読んで理解し、その後、単語と意味の読み上げでやっていくと、覚えやすいような気がします。

やり方の説明



まあ、やり方といっても、ただ、読んでいくだけですが、日本語訳はありません。

例えば 

Day 63[動詞句]go in for
 Are you planning to go in for the competition?

 take part in

というのが、990の動詞句の63日目に出てくるのですが、ここはgo in for の意味がわかればいいのですが、わからないとしましょう。

そこで、
take part in が1行あけて、書かれているのですが、これが、go in for の意味です。

これが、わかったら、Are you planning to take part in the competition?

と読んでいけばいいのです。この段階で、他にも知らない単語があったり、この文の意味がわからない場合は、実際の本で意味を確認する。

この一連の作業で英語を訳すのではなく、理解するという感じになるような気がします。

では、続いていくつかやってみます


ちなみに英英辞典はネットでロングマンの検索です。

誰でも、他の英文でもできるので、応用してみてください。

Day 63[動詞句]discriminate against
 We must not discriminate against people with disabilities.

 treat a person or group differently from another in an unfair way

Day 63[動詞句]reside in
 My family currently resides in San Francisco.

 live in a particular place

Day 63[動詞句]converse with
 Teachers should have more opportunities to converse with their students.

 have a conversation with someone

Day 63[動詞句]excel in [at]
 She especially excels in English.

 do something very well, or much better than most people

Day 63[動詞句]fill in for
 Linda filled in for Jack while he was on vacation.

 do someone's job because they are not there



Day 63[動詞句]inquire into
 The police inquired into the suspect's background.
 
 ask questions in order to get more information about something

Day 63[動詞句]move on to
 Let's move on to the next item on the agenda.

 leave your present job, class, or activity and start doing another one


Day 64[動詞句]originate in [from]
 The Internet originated in the United States.

 come from a particular place or start in a particular situation

結局、動詞句を英英辞典で引いただけです



お気づきのとおり、ただ、動詞句を英英辞典でひいたものをのっけただけなんですが、易しい英語に置き換えるというのは、けっこう、英語を読んでいるという気分になりませんか。

日本語に訳すのでは、なく、英語自体を読んでいるという。

やっていることは、日本語でも難しいと言葉は国語辞典で意味を調べて、置き換えて、もう1度、わからなかった文を読んで意味をとりませんか。

同じことを英文でやっているわけなんですね。

実際には、全部、やっていると面倒くさいですので、わからない、単語だけ、しかもネットの英英辞典で調べてコピペなら手間はかなり軽減されます。

今回はキクタンでしたが、ご自分の単語集などで、英文の中でわからない英単語を同じように、調べて、コピペ、そして何度も読み直す。

トライしてみてください。

 カテゴリ

 タグ